ه‌ايم . در اصل ( لِأن كُنَّا ) بوده و حرف ( أَنْ ) مخفّف از مثقّله است .‏
 
سوره شعراء آيه  52
‏متن آيه : ‏
‏ وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏ما به موسي وحي كرديم كه شبانه بندگان ( مؤمن بني‌اسرائيل ) مرا ( از مصر ) كوچ بده . شما حتماً تعقيب مي‌شويد ( و فرعون و فرعونيان براي دستگيري شما دنبالتان مي‌كنند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَنْ » : حرف مشبّهةٌبالفعل و مخفّف از ( أَنَّ ) است ( نگا : مؤمنون‌ / 27 )  « أَسْرِ بِعِبادي‌ » : در شب بندگانم را كوچ بده ( نگا : إسراء / 1 ) . « مُتَّبَعُونَ » : تعقيب شوندگان . دنبال شوندگان . مراد تعقيب بني‌اسرائيل توسّط فرعون و فرعونيان است .‏
 
سوره شعراء آيه  53
‏متن آيه : ‏
‏ فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( توسّط جاسوسان خبر به دربار رسيد كه موسي و بني‌اسرائيل در صدد كوچ به سرزمين ديگري هستند ) پس فرعون ( مأموراني ) به شهرها فرستاد تا ( نيرو ) جمع كنند ( و جلو ايشان را بگيرند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الْمَدَآئِن » : جمع مَدينة ، شهر . « حَاشِرِينَ » : گردآورندگان ( نگا : شعراء / 36 ) .‏
 
سوره شعراء آيه  54
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّ هَؤُلَاء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( فرعون به مأموران دستور داد و گفت : به اهالي شهرها بگوئيد : ) اينها ( كه قصد فرار و تجمع و تقويت در جاي ديگري را دارند ) گروه اندك و ناچيزي هستند ( و ما با نخستين تاخت ايشان را گرفتار و به شكنجه و آزار مي‌رسانيم ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« شِرْذِمَةٌ » : گروه و طائفه‌اي ناچيز و كم اهمّيّت .‏
 
آيه  271
‏متن آيه : ‏
‏ إِن تُبْدُواْ الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاء فَهُوَ خَيْرٌ لُّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اگر بذل و بخششها را آشكار كنيد ، چه خوب ، و اگر آنها را پنهان داريد و به نيازمندان بپردازيد ، براي شما بهتر خواهد بود و برخي از گناهان شما را ميزدايد ، و خداوند آگاه از هر آن چيزي است كه انجام ميدهيد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِن تُبْدُوا » : اگر آشكار سازيد . « صَدَقَات » : بذل و بخششها . « فَنِعِمَّا هِيَ » : چه خوب ! مراد اين است كه آشكار ساختن بذل و بخششها پسنديده است . « يُكَفِّرُ » : محو و نابود ميكند . ميزدايد . « سَيِّئَات » : نابكاريها . زشتيها . مراد گناهان كوچك و بزرگ است .‏
 
سوره شعراء آيه  55
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏آنان ما را بر سر خشم مي‌آورند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« غَآئِظُونَ » : خشمگين‌كنندگان . بر سر خشم‌آورندگان .‏
 
سوره شعراء آيه  56
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( البتّه جاي هيچ گونه نگراني نيست ، و ليكن ) ما گروهي هستيم محتاط ( و بيدار و دورانديش ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« جَمِيعٌ » : گروه و دسته . جمع ( نگا : قمر / 44 ) . « حَاذِرُونَ » : افراد محتاط و دورانديش . آگاه و بيدار .‏
 
سوره شعراء آيه  57
‏متن آيه : ‏
‏ فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( سرانجام آنچه مي‌بايست بشود شد ، و عاقبت بني‌اسرائيل بر فرعون و فرعونيان پيروز شدند ) و ما آنان را از باغها و چشمه‌سارها بيرون رانديم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ » : مراد باغهاي سرسبز و چشمه‌ساران پر آب مصر است .‏
 
سوره شعراء آيه  58
‏متن آيه : ‏
‏ وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و ( ايشان را ) از ميان گنجها و كاخهاي مجلّل ( به در كرديم ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« كُنُوزٍ » : گنجها . « كَرِيمٍ » : مراد ارزشمند و مجلّل و مزيّن و خوش و زيبا است .‏
 
سوره شعراء آيه  59
‏متن آيه : ‏
‏ كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اين چنين ( شد كه بني‌اسرائيل پيروز گشتند ) و آنها را ميراث بني‌اسرائيل كرديم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« كَذالِكَ » : كار چنين شد . در اينجا ترتيب طبيعي داستان مراعات نشده است . بلكه نتيجه و چكيده داستان گفته شده سپس به درازا از آن سخن رفته است .‏
 
سوره شعراء آيه  60
‏متن آيه : ‏
‏ فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( فرعون و فرعونيان ) بني‌اسرائيل را تعقيب كردند و به هنگام طلوع آفتاب بديشان رسيدند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مُشْرِقِينَ » : به طلوع خورشيد رسيدگان . از مصدر ( إشراق ) به معني رسيدن به وقت شُروق كه به معني طُلوع است . همان گونه كه ( إصباح ) به معني داخل شدن در ( صَباح ) و ( إمساء ) به معني رسيدن به ( مَساء ) است .  ( مُشرِقِينَ ) مي‌تواند حال ضمير ( و ) و يا ( هم ) باشد .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:3397.txt">آيه  61</a><a class="text" href="w:text:3398.txt">آيه  62</a><a class="text" href="w:text:3399.txt"> آيه  63</a><a class="text" href="w:text:3400.txt">آيه  64</a><a class="text" href="w:text:3401.txt">آيه  65</a><a class="text" href="w:text:3402.txt">آيه  66</a><a class="text" href="w:text:3403.txt">آيه  67</a><a class="text" href="w:text:3404.txt">آيه  68</a><a class="text" href="w:text:3405.txt">آيه  69</a><a class="text" href="w:text:3406.txt"> آيه  70</a><a class="text" href="w:text:3407.txt">آيه  71</a><a class="text" href="w:text:3408.txt"> آيه  72</a><a class="text" href="w:text:3409.txt">آيه  73</a><a class="text" href="w:text:3410.txt"> آيه  74</a><a class="text" href="w:text:3411.txt">آيه  75</a><a class="text" href="w:text:3412.txt">آيه  76</a><a class="text" href="w:text:3413.txt">آيه  77</a><a class="text" href="w:text:3414.txt">آيه  78</a><a class="text" href="w:text:3415.txt"> آيه  79</a><a class="text" href="w:text:3416.txt">آيه  80</a><a class="text" href="w:text:3417.txt">آيه  81</a><a class="text" href="w:text:3418.txt">آيه  82</a><a class="text" href="w:text:3419.txt"> آيه  83</a></body></html>سوره شعراء آيه  61
‏متن آيه : ‏
‏ فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏هنگامي كه هر دو گروه يكديگر را ديدند ، ياران موسي گفتند : ما ( در چنگال فرعونيان ) گرفتار مي‌گرديم ( و هلاك مي‌شويم ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« تَرَآءَيا‌ » : ديد . فعل ماضي باب تفاعل است و در رسم‌الخطّ قرآني ( تراءا ) است . « مُدْرَكُونَ » : رسيدگان . گرفتارشدگان .‏
 
سوره شعراء آيه  62
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( موسي ) گفت : چنين نيست . پروردگار من با من است .  ( قطعاً به دست دشمنم نمي‌سپارد و به راه نجات ) رهنمودم خواهد كرد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« كلاّ » : چنين نيست . اين واژه حرفي است كه سخن پيش از خود را ردّ و نفي مي‌كند . يعني : نگوئيد كه فرعون و سپاهيانش به ما مي‌رسد . « مَعِيَ » :  ( نگا : طه‌ / 46 ) .‏
 
سوره شعراء آيه  63
‏متن آيه : ‏
‏ فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏به دنبال آن به موسي پيام داديم كه عصاي خود را به دريا بزن .  ( وقتي عصا را به دريا زد ) دريا از هم شكافت ، و هر بخشي همچون كوه بزرگي گرديد ( و دوازده راه خشك در آن پديدار شد ، و هر گروهي از اسباط دو