ني و سخنهاي شگفت‌انگيزي را مي‌شنوي ! ) آنان مي‌گويند : اي كاش !  ( براي نجات از اين سرنوشت شوم ، بار ديگر ) به دنيا برمي‌گشتيم و ( در آنجا ديگر ) آيات پروردگارمان را تكذيب نمي‌كرديم و از زمره مؤمنان مي‌شديم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« وَ لَوْ تَرَيا‌ » : اگر ببيني . جواب ( لَوْ ) محذوف است و تقدير چنين است : لَرَأَيْتَ مَا لا يُحِيطُ بِهِ نِطَاقَُ التَّعْبيرِ . « وُقِفُوا » : نگاه داشته شده‌اند . « نُرَدُّ » : برگردانده شويم .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:969.txt">آيه  28</a><a class="text" href="w:text:970.txt">آيه  29</a><a class="text" href="w:text:971.txt">آيه  30</a><a class="text" href="w:text:972.txt">آيه  31</a><a class="text" href="w:text:973.txt">آيه  32</a><a class="text" href="w:text:974.txt">آيه  33</a><a class="text" href="w:text:975.txt">آيه  34</a><a class="text" href="w:text:976.txt">آيه  35</a></body></html>آيه  28
‏متن آيه : ‏
‏ بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( اين تمنّا ، آرزوي دروغيني بيش نيست ) بلكه ( به خاطر آن است كه در آن جهان ، عيوب ) كارهائي كه قبلاً ( در اين دنيا انجام مي‌داده‌اند و از خود و ديگران ) پنهان مي‌كرده‌اند ، براي آنان آشكار گشته است . اگر هم ( به فرض محال به دنيا ) برگردانده شوند ، به سراغ همان چيزي مي‌روند كه از آن نهي شده‌اند . ايشان ( در وعده ايمان ) دروغگويند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« بَلْ » : بلكه . حرفي است كه براي ابطال ماقبل به كار مي‌رود . « بَدَا » : آشكار شد . « مَا كَانُوا يُخْفُونَ » : آنچه را كه پنهان مي‌كردند . مراد از آن ، عيبها و زشتيهائي است كه مي‌كرده‌اند . يا مراد اعتقاد به خدا و پيغمبران و حقائق ديگر است كه در دل مخفي مي‌داشتند و وجدان و مردم را فريب مي‌دادند و بر فطرت خويش سرپوش مي‌گذاشتند . ولي به هنگام مشاهده صحنه‌هاي رستاخيز از كرده خود پشيمان شده‌اند ( نگا : عنكبوت / 65 ) .‏
 
آيه  68
‏متن آيه : ‏
‏ قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لّنَا مَا هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ فَارِضٌ وَلاَ بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَلِكَ فَافْعَلُواْ مَا تُؤْمَرونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏گفتند : از خداي خود بخواه كه برايمان روشن كند چه گاوي ( مورد نظر ) است ؟ گفت :  ( پروردگار جهانيان به من خبر داده و ) ميگويد : آن ، گاوي است نه پير و نه جوان ، بلكه ميانهسالي است ميان اين دو . پس آنچه به شما فرمان داده شده است انجام دهيد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« فَارِضٌ » : پير . كهنسال . سالخورده . « بِكْرٌ » : خُردسال . نورسيده . « عَوَانٌ » : ميانهسال . وسط . « بَيْنَ ذلِكَ » : ميان آن چيزي كه ذكر شد .‏
 
آيه  29
‏متن آيه : ‏
‏ وَقَالُواْ إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و آنان ( اگر هم به دنيا برگردند ، ديگرباره ) مي‌گويند : زندگي تنها همين زندگي دنياي ما است و ما هرگز برانگيخته نمي‌شويم ( و قيامت و دوزخ و بهشتي در ميان نيست ! ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« قَالُوا » : يعني مشركان قبلاً در دنيا مي‌گفتند ؛ يا اين كه اگر هم به دنيا برگردند مي‌گويند . « إِنْ هِيَ » :  ( إِنْ ) به معني نيست ، و ( هِيَ ) به معني او كه مراد حيات دنيا است . « حَيَاتُنَا الدُّنْيَا » : زندگي نزديك‌تر ما . مراد زندگي اين جهان است كه مقابل زندگي آن جهان است . « الدُّنْيَا » : مؤنّث ( أَدْني ) است به معني اقرب يعني نزديكتر . « مَبْعُوثِينَ » : برانگيخته‌شدگان . زنده‌شدگان .‏
 
آيه  30
‏متن آيه : ‏
‏ وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُواْ عَلَى رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ قَالُواْ بَلَى وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُواْ العَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اگر آنان را ببيني بدان هنگام كه در پيشگاه ( دادگاه عدل ) پروردگارشان نگاه داشته شده‌اند ( خواهي ديد كه چه حال بد و وضع تباهي دارند ، و خداوند بديشان ) مي‌گويد : آيا اين ( چيزهائي را كه مي‌بينيد و دامنگيرتان است ) حق نيست‌ ؟ ! مي‌گويند : آري به پروردگارمان سوگند !  ( حق است . آن گاه خداوند باز بديشان ) مي‌گويد : پس به سبب كفري كه مي‌ورزيديد عذاب ( دوزخ ) را بچشيد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« عَلَيا رَبِّهِمْ » : در پيشگاه دادگاه پروردگارشان . مضاف محذوف است و تقدير چنين است : عَليا قَضآءِ وَ جَزآءِ رَبِّهِمْ . « بَلَيا » :  ( نگا : بقره / 81 ) . « بِمَا » : به سبب . در عوض . در مقابل . به همان چيزي كه . واژه ( ما ) مي‌تواند مصدريّه يا موصول باشد ، ولي مصدريّه بهتر است .‏
 
آيه  31
‏متن آيه : ‏
‏ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَاء اللّهِ حَتَّى إِذَا جَاءتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُواْ يَا حَسْرَتَنَا عَلَى مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَى ظُهُورِهِمْ أَلاَ سَاء مَا يَزِرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏مسلّماً آنان كه ملاقات با خدا را دروغ مي‌پندارند ( و حساب و كتاب و مجازات و مكافات آخرت را باور نمي‌دارند و به انكار خود ادامه مي‌دهند ) تا آن گاه كه ناگهان قيامت فرا مي‌رسد ، زيان مي‌بينند ( و در هنگامه رستاخيز سخت پشيمان مي‌شوند و ) مي‌گويند : افسوسا و دريغا !  ( چرا غافل بوديم و ) در دنيا كوتاهي كرديم و ( توشه و زاد آخرت را تهيّه ننموديم . آنان در آن روز بار ) گناهان را بر دوش خود مي‌كشند . هان ! چه بد چيزي بر دوش مي‌كشند !‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« لِقَآءِ » : ملاقات . ديدار . مصدر باب مفاعله است . « السَّاعَةُ » : روز قيامت ( نگا : روم / 55 ، لقمان / 34 ) . دم مرگ . چرا كه پيغمبر فرموده است : مَن مَّاتَ فَقَدْ قَامَتْ قِيَامَتُهُ . « بَغْتَةً » : ناگهاني . سرزده . مصدر است و حال فاعل فعل ( جَآءَتْهُمْ ) يا مفعول ( هُمْ ) مي‌باشد . « فِيهَا » : در آن . مرجع ( ها ) مي‌تواند دنيا ، يا السَّاعَةُ ، و يا ( مَا ) به معني اعمال باشد . معني چنين مي‌شود : در دنيا ، درباره قيامت ، در انجام اعمال . « أَوْزَار » : جمع وِزْر ، بارهاي سنگين . گناهان . در اينجا به معني گناهان است كه به بارهاي سنگين تشبيه شده است . « أَلا » : هان ! حرفي است كه براي آگاه‌كردن شنونده از مابعد خود به كار مي‌رود . « يَزِرُونَ » : حمل مي‌كنند . برمي‌دارند .‏
 
آيه  32
‏متن آيه : ‏
‏ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلاَّ لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَلَلدَّارُ الآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏زندگي دنيا ( كه كافران تنها آن را زندگي مي‌دانند ) سرگرمي و بازيچه‌اي بيش نيست ، و سراي آخرت ( جهان حقيقي است و ) براي پرهيزگاران بهتر ( از اين جهان فاني ) است . آيا ( اين امر بديهي را ) نمي‌فهميد ( و سود و زيان خود را نمي‌دانيد ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« لَعِبٌ » : بازي . كاري كه انجام‌دهنده ، مقصودش از آن جلب نفع يا دفع شرّ نمي‌باشد . « لَهْوٌ » : سرگرمي . كاري كه انسان را به خود مشغول دارد و او را از انجام امور مهمّ غافل سازد .‏
 
آيه  33
‏م